María, después de Meursault

“Para que todo sea consumado,
para que me sienta menos solo,
me quedaba esperar que el día
de mi ejecución haya muchos espectadores
y que me reciban con gritos de odio”.

El extranjero, Albert Camus.

En el funeral, todos platicaban de cómo Meursault era un cínico y que se fue impune al infierno (sea lo que eso signifique). Todos los presentes, ante el ataúd cerrado (nadie quería ver al cuerpo con una cabeza pegada, cual muñeca de trapo reparada), sólo recordaban cómo iba con la cabeza en alto, con aire de magnanimidad, camino a la guillotina. “Dicen que ni a Robespierre se le había visto con tanta calma”, decían las señoras, con los aperitivos y el mal gusto en la sonrisa. Pese a que eran pocos, la verdad es que nadie conocía a Meursault. Todos los que estaban presentes, sólo lo hacían por los aperitivos gratis. Mientras las señoras reían grotescamente y los hombres platicaban sobre las nuevas buenas de la vida cotidiana al otro extremo del cuarto, María, la mujer-alucinación de Meursault, permanecía inmóvil, ante la caja grande, color café y olor a muerte. Después de permanecer unos minutos así, una lágrima, enorme y pura, brotó de su ojo y cayó, sin dar sonido alguno, sobre su pecho. Después, tomó asiento y puso su mano sobre el ataúd. Una de las señoras vio ese momento y advirtió a las demás. El chisme, como es su naturaleza en sí, recorrió todo el lugar. Las personas, dándose cuenta del mal gusto de ir a un funeral simplemente a reírse, decidieron marcharse. María permaneció, sola, con la mano en el ataúd, llorando, no desconsoladamente, sino reflejando una sensación de indiferencia, justo como Meursault lo hubiera tenido que hacer, para que los demás vieran que sí, era humano.

Pues me gusto. No dice mucho, pero como que refleja el espiritu del personaje central, impregnado hasta en sus dolientes.

Aunque estaria mejor, si se hubiera hecho un uso del punto y aparte.

Y un mejor uso de los parentesis. Por ejemplo:
se fue impune al infierno (sea lo que eso signifique).
Infierno, es un lugar donde purgas tus condenas.

En cambio:
se fue impune (sea lo que eso signifique) al infierno.
Irse impune… No se que quieren decir, pero eso dicen.

El otro parentesis, muy extenso para mi gusto, pero valido.

¿Y los diálogos Buba? ¿Dónde están?

“…como Meursault lo hubiera tenido que hacer, para que los demás vieran que sí, era humano.”

Yo quitaría la primera coma y agregaría un “que” antes de “…era humano”.

El texto como tal, de todas maneras, me gustó mucho.

Como dicen aquí, la verdad sí se ve muy empalmado el texto y se siente pesado el leerlo. Hay que utilizar parrafos.

Curiosamente tus dos textos me han hecho recordar una misma etapa de mi vida. Con El Extranjero, mi profesor de Lógica, me mostró que es necesario ir más allá del texto, y eso, creo yo es lo que lograste hacer en este metatexto.

Muy bueno.

nomás una observación

sería “sin emitir sonido alguno”

Aunque me quedo con la sensación de no haberlo comprendido completamente, me gustó. De acuerdo con Raúl en cuanto a lo de los párrafos, a lo mejor es cuestión de estilo, pero si hace más difícil su lectura. A pesar de ese detalle me pareció muy bueno.

Lugubre y sombrio, me gusto la introspectiva final en la mentalidad del criminal condenado a muerte.
De lo criticable, la necesidad de separar los parrafos para hacer la lectura mas fluida

Jijos Buba, escogiste uno de los personajes más dificiles y obscuros del mundo mundial. Sin embargo lograste que te quedara chingón.

Copiaría y pegaría aquí el comentario de Kuruni. Dice todo lo que yo iba a decir.

Me gustó bastante, pero esta muy mal construido, faltó pulirlo un poco.

Hay que mejorar la estructura del texto.

Por lo demás, está pasable el contenido.

Fuera de los detalles ya comentados por los demás, debo decir que me gustó, buen texto.

mmm… mi ignorancia no me permitio disfrutar del texto jeje

saludos.

You must be logged in to post a comment.