El ratón vaquero

Del ejercicio 7: Cri-cri.

El Ratón Vaquero se defendía hablando en inglés. Había aprendido a hablarlo de su papá, que era un gringuito bastante lindo: ojos verdes, pies grandes, además de ser güerito… aunque, eso sí, un verdadero hijo de puta.

Michael Smith Sánchez se llamaba. Su mamá, la señora Sánchez, se había divorciado del gringo hidepú, como lo llamaba, cuando el pequeño tenía cuatro años, que para ese entonces ya hablaba los dos idiomas perfectamente. Por lo menos ya no tendría que aprenderlo en la escuela; a los niños eso se les dificulta bastante.

Ese día, Michael había roto unos vasos muy finos que Ángela María le había regalado el día de su cumpleaños, y la señora Sánchez estabe enfadada, así que lo había encerrado en su habitación para que se le quitara. El niño, que era muy berrinchudo, parecía olvidar todo lo que sabía de español cuando se encontraba en situaciones de estrés; la mujero no conocía ni jota de inglés (y el hidepú hablaba español, también, así que no habían tenido problema… por lo menos, no en cuanto al idioma).

Algunas horas después de que el chamacho terminará de dar alaridos en inglés, la señora entró tranquilamente en el cuarto. Y el niño ahí estaba, bien calladito, con los ojos y la boca muy abiertos y un alacrancito güero caminándole por el cuello. Sobra decir que la mujer comprendió lo importante que es aprender inglés.

Señor, me parece que no se tomó el tiempo necesario para elaborar el texto, tiene faltas de ortografía (la MUJERO NO conocía ni jota de inglés, Algunas horas después de que el CHAMACHO) lo cual me parece imperdonable en alguien como usted que es tan quisquillosos a la hora de revisar otros textos. Por otro lado, en lo personal, el tema me pareció algo soso.
En fin mejor suerte para la próxima.

Más que errores de ortografía, merecen ser llamados errores de dedo (y eso salta a la vista). He tratado de corregirlos, pero no encuentro la manera de editar el post. Si alguien sabe, avise. Por ahora, lo dejaré en una fe de erratas.

Fe de erratas

Donde dice “…la mujero no concocía ni jota…” debe decir “la mujer no conocía ni jota”, y donde dice “…algunas horas después de que el chamacho…” debe decir “algunas horas después de que el chamaco”.

Sobre tu comentario… bueno, eso ya es un juicio de valor, muy respetable, claro, y se agradece.

Saludos.

Dile al Robotito favorito de todos y amigo de Giskard que te haga el paro.

Meto mi cuchara en otro dedazo que se te fue:
Ese día, Michael había roto unos vasos muy finos que Ángela María le había regalado el día de su cumpleaños, y la señora Sánchez estabe enfadada
Aparte, para qué la aparición fugaz de Ángela.

Pues no me parece una reinterpretación del personaje del Ratón Vaquero, mas bien solo le diste el mote al personaje y ni siquiera se justifica. Ademas no le veo la relación con la cancioncilla de Cri-cri.

No me gustó, no le vi tanta relación con el asunto de Cri-Cri, y algunas situaciones me parecieron forzadas, como regalarle vasos finos a un niño de 4 años, o quizás la redacción no ayudó a comprender de que se trataba esto, ademas faltó estructurar un poco más la historia, pareciera que el divorcio de sus padres ocurrio tiempo antes de lo que se narra, o que ocurrio ese mismo día al mismo tiempo.

Soy una más a la que no le gusto.

No le hallo mucho sentido a eso de hablar un solo idioma en situaciones de estrés pero bueno, es ficción
¿Pero los dos idiomas a los cuatro años? mínimo a los diez y eso no perfectamente.

Le falto talacha.

Lilith: La idea es que se trata de un chico bilingüe: con dos lenguas madres. Tal vez exageré un poco, lo acepto; respecto a la situaciones de estrés, mi hermano tenía un amigo franco-mexicano (sus padres eran franceses, pero siempre habían vivido en méxico) que tenía un hermano de 6 años que, cuando se enfadaba, hacía sus berrinches exclusivamente en francés, y no había poder humano que le sacara una palabra en español hasta que no se le bajara el berrinche. De ahí tomé la idea.

Veo que provocó disgusto general. Ni modo; suerte para la próxima, dicen por aquí.

No pos no…tampoco. Ahi pa lotra.

además que la trama no es entretenida.
A mi parecer, si solo tienes 300 palabras es para usarlas para darle forma al texto. Para mi, lo del padre gringo y el divorcio no tienen nada que ver con el alacran.

Chale, la neta nomás me agradó el final y eso porque me sorprendió lo del alacrán y me imaginé muy bien al mocoso con el susodicho arácnido en el cuello. Lo demás sí me pareció algo flojón, pero podría funcionar como uno de esos infomerciales de “Inglés sin Barreras”.

You must be logged in to post a comment.